Japan Fish

Direct import from Japan

A variety of Japanese fresh fish are coming directly from Japan markets to Las Vegas. Our partners are working hard to find the highest quality fish available. If you have a special request for finding fish, we are the best place to order.

Japan Fish Guide - Summer: English / Japanese

 

Ainame アイナメ - Fat greenling

Ainame アイナメ - Fat greenling 

調理例: 寿司/刺身/煮物/天ぷら/蒸物
サイズ: 2.0LB 前後
前浜で獲れた新鮮なアイナメの寿司・刺身は絶品です。日本から届いたばかりのアイナメをご賞味ください。

Good for: Sushi/Sashimi/Boiled/Tempura/Steamed
Size: around 2.0 lb
The greenling produced on the coast has the best taste. Enjoy the prime taste of highest quality greenling, just arrived from Japan.

Aji アジ  - English: Horse Mackerel

Aji アジ  - English: Horse Mackerel 

調理例: 寿司/刺身/焼き物
サイズ: 0.8LB 前後
言わずと知れた光物には欠かせない魚です。漁師さんが一尾づつ丁寧に処理した天然釣りアジを最高の鮮度に保ったままお届けします。

Good for: Sushi/Sashimi/Grilled
Size: around 0.8 lb
Horse mackerel is an indispensable “Hikarimono” fish as a sushi ingredient. They are caught by fisherman’s pole and line, one-by-one. The Japanese fisherman treats the fish carefully to keep the best quality and freshness.

Anago アナゴ - English: Conger Eel  

Anago アナゴ - English: Conger Eel   

調理例: 天ぷら/煮穴子/焼あなごなど
サイズ: 0.6LB 前後
日本人とは切っても切れない、誰もが知っている定番の魚です。
最近は日本以外からの輸入ものが増えていますが、日本国産物の味をぜひお試しください。

Good for: Boiled/Grilled/Tempura
Size: around 0.6 lb
This fish is one of the basic sushi materials for the authentic Japanese sushi restaurant. Recently, imports from other countries have been increasing, but conger eel from Japan is still the finest quality for sushi.

Ayu - アユ - English: Sweetfish

Ayu - アユ - English: Sweetfish 

調理例: 天ぷら/塩焼き
サイズ: 0.5LB 前後
川魚の女王の名に恥じないその美しい魚体は、味だけでなく見た目の美しさでも魅了します。春から夏にかけてが旬ですが、秋の子持ち鮎もまた味わいが格別です。

Good for: Tempra/Broiled with Salt
Size: around 0.5LB
In Japan this fish is recognized as “Queen of River Fish”. The beauty of the fish body is very attractive. It’s not only shape although taste is very good too. The best season for this fish is Spring and Summer.

Aka Mutsu - 赤ムツ(ノドグロ) - English: Blackthroat

Aka Mutsu - 赤ムツ - English: Blackthroat

調理例: 刺身/煮付け/焼魚
サイズ: 1.0LB 前後
口の中が黒い特徴からノドグロの名前でも知られています。秋から冬が旬の高級魚です。クセのない白身ですが、通年を通してとてもよく脂がのっていて、人気がある魚です。鮮度の良い物は刺身はもちろん皮目を残した焼霜作りなどがお勧めです。

Good for: Sashimi/Boiled/Grilled
Size: around 1.0 lb
This fish has a black-colored throat. It is known by the market name “Nodoguro”, a combination Japanese word from “Nodo”- throat and “Guro”- black. Fall and winter is the best season for this fish. It is treated as a high-end fish in the Japan seafood market. Nodoguro has plain white meat with rich fat content all year-round. When the quality is very good, it makes nice sashimi, but we recommend that you try it roasted leaving some skin on.

Aka Yagara - 赤やがら - English: Red cornet fish

Aka Yagara - 赤やがら - English: Red cornet fish

調理例:吸い物など
ひじょうに上品な白身。出汁が濁らないため吸い物種に使われます。

Good for: Clear Soup/Sushi/Sashimi
This fish has a refined taste that we cannot imagine from its unusual shape. Because this fish does not make a muddy soup stock, it is used as an ingredient for Japanese style clear soup.

Buri – ブリ - English:Yellowtail

Buri – ブリ - English:Yellowtail  

調理例: 寿司/刺身/焼き物/ブリ大根など
サイズ: 18.0~20.0 LB
近年は養殖ものが広く流通していますが、やはり冬の天然鰤は別格です。脂が乗っている割にあっさりとした旬のブリ本来の美味しさをご堪能ください。

Good for: Sushi/Sashimi/Grilled/”Buri-Daikon”
Size: 18.0 ~ 20.0 lb
Recently, farm-raised Yellowtail is becoming more popular, but in winter season, wild caught Yellowtail is still special in the market. Please enjoy the real Buri taste of wild caught yellowtail. It has a rich fat content but has a light taste, too.

Gomasaba - ゴマサバ - English: Mackerel

Gomasaba - ゴマサバ - English: Mackerel 

調理例: たたき/刺身/しめさば/塩焼き/煮物など
サイズ: 1.35LB 前後
通年を通して美味しい魚です。「清水サバ」のブランドとしてよく知られている魚です。発送前に活け〆にして発送いたします。この刺身は、絶品!サバってこんなに美味しい魚だったんだと驚かれます!
Good for: Sashimi/Marinated/Salt-grilledSize: around 1.35 lb
In the Japan seafood market, Goma-Saba mackerel is known by the brand name of “Shimizu-Saba”. The fish will be “Ike-Jime”(bled) just before packing for shipment in order to maintain the best quality. The sashimi of this fish is extremely tasty. You will be surprised to discover that Mackerel is such a delicious fish.

Hamo - ハモ - English: Pike eel (Pike conger)

Hamo - ハモ - English: Pike eel (Pike conger) 

調理例: ぼたんはも/鍋もの/蒲焼/ハモしゃぶなど
サイズ: 0.2LB 前後
初夏から秋にかけて忘れる事が出来ないのがこのハモ!特に関西では、これがなくては夏の食卓は語れません。淡白な身は抜群の旨さで季節ごとに色々な料理で味わいを楽しめます。

Good for: Botan-Hamo/Hot-Pot/Parboil
From beginning of Summer to Autumn is the best season of taste of pike conger in Japan. Dueling the Summer season, this fish is very important food material in Kyoto-Osaka.

Hirame - ひらめ - English: Fluke

Hirame - ひらめ - English: Fluke

調理例: 刺身/塩焼き/煮つけ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 3LB前後
最近は養殖ものが増えてきていますが、天然ものは別格です!
まさに白身魚の最上部に君臨しています。
ぜひとも、刺身で味わっていただきたい魚です。

Good for: Sushi/Sashimi/Grilled/Broiled/Meuniere
Size: around 3.0 lb
In the market, farm-raised fluke is now become more popular, but wild caught fluke is still a level higher in taste. It’s in the top rank of white meat fishes. Sashimi is simply the best preparation method for this fish.

Hiramasa - ヒラマサ - English: Yellowtail Amberjack

Hiramasa - ヒラマサ - English: Yellowtail Amberjack 

調理例: 刺身/焼き物/煮物/ムニエルなど
サイズ: 3.0LB前後
ブリと同じような外見ですが、ブリよりも味わいの評価は高く、高値で流通しています。
天然のヒラマサの味わいはさすがです。
一度、味わって下さい。

Good for: Sashimi/Broiled/Grilled/Meuniere
Size: around 3.0LB
The shape of this fish is similar to Buri-Yellowtail but the grading of the taste in the Japan seafood market is higher than Buri. The taste of wild caught Hiramasa is on the one rank higher stage.

Houbou - ホウボウ - English: Sea Robin

Houbou - ホウボウ - English: Sea Robin 

調理例: 刺身/煮物/ムニエルなど
サイズ: 1.0LB前後
旬は秋、冬から初春です。甘味がある上品な白身の刺し身は絶品です。 皮目が美しいのでこれを活かすと料理に彩りを添えてくれます。
洋食にはブイヤベースには定番です。港町マルセイユではブイヤベースに欠かせない魚です。

Good for: Sashimi/Boiled/Meuniere
Size: around 1.0 lb
Fall and winter are the best seasons for this fish. The delicate tasting white meat sashimi is perfection. The bright skin adds color to the sashimi dish as well as taste.
In European cuisines, bouillabaisse is a basic standard recipe for this fish. This fish is an indispensable fish in the in port city of Marseille.

Isaki - イサキ - English: Japanese Grunt fish

Isaki - イサキ - English: Japanese Grunt fish 

調理例: 刺身/塩焼き/フライ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 0.6LB ~
皮目を残し一寸炙ってみると白身の旨さが更に引き立ちます。

Good for: Sashimi/Broiled/Fry/Meuniere
Size: 0.6LB up
It becomes more delicious when roasted leaving skin a little. The tasty of white meat become more attractive.

Ishidai イシダイ -  English: Striped Beakfish

Ishidai イシダイ -  English: Striped Beakfish

調理例: 刺身/塩焼き/煮つけ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 1LB前後
定番の高級魚です。引き締まった身質は絶品です。
また、皮目も抜群に旨い!高級魚イシダイを使って豪勢な料理をお楽しみください。

Good for: Sashimi/Grilled with salt/Boiled
Size: 1.0 lb and up
In the Japan seafood market, this is a standard high-end fish. The firm white meat is a fine quality seafood ingredient.
Please enjoy Ishidai as a deluxe seafood dish.

Ishigakidai - イシガキダイ - English: Rock porgy

Ishigakidai - イシガキダイ - English: Rock porgy 

調理例: 刺身/塩焼き/煮つけなど
サイズ: 1LB前後
一般的には夏が旬とされていますが、冬には小振りのものでも脂がのっています。
市場では高級魚として扱われています。刺身がもっともお勧めです。
塩焼きなどにして熱を通すと独特の磯臭さが感じられ、好き嫌いが分かれますがその磯臭さがたまらない人も多いようです。

Good for: Sashimi/Grilled with salt/Boiled
Size: 1.0 lb and up
In general, the best season for this fish is summer, but winter season is also good, because even though the fish are smaller in size, they have rich fat content. In the market, this fish is treated as a high-end seafood ingredient. Sashimi is the recommended recipe for this fish. When this fish is broiled or boiled, a strong sea smell comes out. This sea smell has people divided between those who like it and those who hate it. However, many people really love it.

Itoyori - イトヨリ - English: Threadfin Bream

Itoyori - イトヨリ - English: Threadfin Bream 

調理例: 刺身/塩焼き/蒸料理など
サイズ: 1.0LB ~
鮮やかなピンク色の刺身は美味しさだけではなく料理に彩りも添えます。高級魚でくせのない霜皮造りの刺身は絶品です。日本食だけでなくバター焼きやムニエルなどの西洋料理にも使われます。

Good for: Sashimi/Broiled with salt/Steamed
Size: around 1.0LB
The bright pink of this fish adds the color to the sashimi-dish as well as a taste. In Japan, it’s high-end class fish. Sashimi with firm skin is ultimately tasty. This fish is good not only for Japanese foods, it’s good for sauteed with butter or Meuniere.

Inada - イナダ - English: Yellowtail

Inada - イナダ - English: Yellowtail 

調理例: 刺身/焼きもの/フライ/煮物など
サイズ: 7.0LB前後
天然ものブリ本来の美味しさが味わえます。
養殖物と違ったさっぱりとした味わいで、これがブリ?っていうぐらい絶品です。
刺身に焼き物に、存分に味わって下さい。

Good for: Sashimi/Broiled/Fry
Size: around 7.0LB
Inada is a name of young Buri-Yellowtail wild caught.
Taste of this fish is a yellowtail original taste of the nature.
Compare to farm-raised Buri, the taste of this fish is less oily taste. Please enjoy sashimi, sushi and more as you like.

Iwashi - マイワシ - English: Sardin

Iwashi - マイワシ - English: Sardin
 

調理例: 刺身/焼きもの/フライ/煮物など
サイズ: 0.3LB 前後
非常に身近な魚です。
鮮度の良いマイワシを食べるとこんなに美味しいものだったんだと改めてビックリします。
特に刺身にすると驚くほどおいしいですよ。

Good for: Sashimi/Grilled/Fry/Boiled
Size: around 0.3 lb
It is one of the most familiar fish for Japanese people. You will be surprised by the taste of very fresh sardines from the Japan fish market. Sashimi is especially delicious.

Okinahimeji - オキナヒメジ English: Japanese goat-fish

Okinahimeji - オキナヒメジ English: Japanese goat-fish

調理例: ポアレ/ムニエル/フライ/天ぷら/塩焼き/刺身など
サイズ: 1.4LB 前後
見た目と全く違う味わい魚です!
白身の身質は結構な味わいです。
刺身でもいけますが、洋食素材として使ってみるのは如何でしょうか?
ポアレやムニエルなど、油との相性はかなりいい線いっています!

Good for: Grilled/Meuniere/Sashimi/Fry/Tempura
Size: around 1.4 lb
The taste of this fish is beyond your imagination. The rich white meat taste is great. It is good for sashimi, but pan frying is a particularly good match for this fish. This fish is good for European cooking styles such as Meunière and Poêlé.

Kasago - カサゴ- English: Marbled Rockfish

Kasago - カサゴ- English: Marbled Rockfish

調理例: 煮付け/刺身/唐揚げ/塩焼き/煮込み料理など
サイズ: 0.3LB 前後
体色変異の大きい魚で、赤いものから黒いものまで色々な色のものがあります。
煮付や唐揚げなどでお馴染みの魚です。
味わいは最上の部類で、昔から親しまれてきた魚です。

Good for: Boiled/Sashimi/Karaage/Roasted with salt
Size: around 0.3 lb
This fish has color variation from red to black. Kasago has been loved by people in Japan for a long time.

Kamasu - カマス- English: Japanese Barracuda

Kamasu - カマス- English: Japanese Barracuda 

調理例: 塩焼き/干物/酢の物/刺身など
サイズ: 0.88LB 前後
アメリカではなじみの無いようですが、日本の居酒屋ではおなじみの魚です。焼き物でも美味しいですが、干物にすると更にその美味しさが引き出されます。通年を通して美味しい魚ですが、特に秋に美味しさが増します。

Good for: Broiled/Sashimi/Marinated/Dried Fish
Size: around 0.88 lb
In USA, this fish is not familiar, but it’s very popular in Japanese Izakaya restaurants. It is good broiled with salt and doubly tasty as a dried fish.
It’s a year-round fish but the best season is Autumn.

Katsuo カツオ- English: Bonito/Skip Jack

Katsuo カツオ- English: Bonito Katsuo カツオ- English: Bonito/Skip Jack

調理例: 刺身/塩焼き/フライ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 4.0LB ~10.0LB
近海ものの新鮮なカツオはいつものカツオとは別物と思ってください。抜群の舌触りがお客様の心を満足させます。
春と秋が季節で春には「のぼり鰹」、秋には「戻り鰹」として知られています。

Good for: Sashimi/ Salt-grilled/Fry/Meuniere
Size: 4.0 lb ~10.0 lb
Skip jack produced in the sea near the coast of Japan is totally different from the usual skip jack. The great taste will make your customers satisfied. Around Japan, Spring and Autumn are the best seasons for this fish.

Kawahagi カワハギ - English: File fish

Kawahagi カワハギ - English: File fish 

調理例:刺身/鍋物など
サイズ: 1.0LB 前後
通年を通して美味しい魚です。特に秋には白身の旨味ののった身に肝の取り合わせが最高の味わいになります。
肝をゆでてしょうゆに溶かし込んだ肝醤油を刺身に使うのも絶品です。

Good for: Sashimi/Hot-Pot
Size: around 1.0 lb
The taste of file fish is good year-round, but especially in Autumn, the best season for this fish.
Sashimi with “KImo-Shoyu” is supremely delicious. “KImo-Shoyu” is mixed soy sauce with boiled liver of the fish.

Kasugodai: カスゴダイ - English Crimson Sea-bream

Kasugodai: カスゴダイ - English Crimson Sea-bream

調理例:寿司/刺身/酢〆など
サイズ: 0.3LB 前後晩春から夏にかけてが旬です。
「春日子」と呼ばれ、江戸前寿司では春から夏にかけて欠かせないネタのひとつです。

Kidai キダイ(レンコダイ)- English: Yellowback Seabream

Kidai キダイ- English: Yellowback Seabream

調理例: 塩焼き/刺身/霜造り/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 1.0LB 前後
知名度ではマダイに劣りますが、味は一級品。刺身に焼き物に絶品の味わいです。
また、皮目の旨さも抜群です。ぜひとも皮目も旨く使って調理してお召しあがりください。

Good for: Salt-grilled/Sashimi/Shimofuri/Meuniere
Size: around 1.0 lb
In the Japan fish market, when this fish is compared to Madai (sea-bream), the name value is lower but the taste is just as good. Roasting with some skin left on enhances the delicious taste.

Kodai: コダイ/チダイ - English Crimson Sea-bream

Kodai: コダイ - English Crimson Sea-bream 

調理例: 塩焼き/寿司/刺身/酢〆など
サイズ: 1.0LB 前後
市場ではチダイという名前でも知られています。春になると途端に味がよくなってくる魚です。皮目に湯をかけて皮霜造りにしても喜ばれます。少し大きめのサイズのものは焼き物などにしても美味しくいただけます。

Good for: Salt-grilled/Sashimi/Sushi/Marinated
Size: around 1.0 lb
In the Japan fish market, this fish is known by the name of “Chidai”. The best seasons for this fish are Spring to Autumn. Customers will like “Kawa-Shimo-Tsukuri” (put boiled water on skin-on Sashimi).

Kinki - キンキ- Broadfin thornyhead

Kinki - キンキ- Broadfin thornyhead

調理例: 塩焼き/寿司/刺身/酢〆など
サイズ: 1.0LB~2.0LB
北海道や東北の太平洋側で獲れる魚です。釣りものの状態の良いものは大変な高級魚として扱われます。
通年美味しい脂を含んだ魚ですが旬は秋から冬といわれます。
新鮮なキンキは刺身がお勧めです。皮目が綺麗で旨みもあります。まろやかな甘味のある脂を感じる美味しさです。
上品な白身で甘みがある脂の乗った煮付けもお勧めです。

Good for: Boiled/Steamed/Sashimi
Size: 0.7 lbs
These fish are caught by fisherman’s pole and line, one-by-one, around the Pacific Ocean side of Hokkaido and Tohoku (northern part of Japan). The Japanese fisherman handles the fish carefully for best quality and freshness. It is treated as high-end seafood in the Japan seafood market. Fresh Kinki is recommended for sashimi dishes. Boiling is also highly recommended for enjoying the finest fatty white meat taste.

Kinmedai - 金目鯛 - English: Splendid alfonsino

Kinmedai - 金目鯛 - English: Splendid alfonsino 

調理例: 塩焼き/寿司/刺身/酢〆など
サイズ: 3.0LB~4.0LB
祝い魚として珍重されてきた魚です。煮魚にすると上品な甘みのある脂が煮汁全体をからめるようにして溶け出します。身質は白身の割に濃厚な旨味を持っています。脂が身の中まで万遍なく含まれている刺身は上品な甘みがりとろけるような美味しさです。

Good for: Boiled/Sashimi/Sushi/Marinated
Size: 3.0 lb ~ 4.0 lb
This fish is served for celebrations in Japan. When it’s boiled, the refined taste melts into the soup. Usually white meat fish has light fatty meat but this fish has rich tasty fatty meat. It’s also very delicious for Sashimi.

Kisu - キス - English: Smelt-whitings

Kisu - キス - English: Smelt-whitings 

調理例: 塩焼き/天ぷら/刺身(昆布締め)
サイズ: 2.5inch~3.5inch
夏が旬の魚です。
シンプルに塩焼きでいただくのが一番美味しい調理方とも言われますが、淡白で上品な味は天ぷらにもよく使われます。

Kitsune Mebaru - キツネメバル - English: Fox jacopever

Kitsune Mebaru - キツネメバル - English: Fox jacopever

調理例: 刺身/ポワレ/煮付け/塩焼き/干物など
サイズ: 0.6LB ~1.2
白身の美味しい魚です。
クロソイと同じような外見で見分けがつきにくく、漁獲量も少なく知名度がありません。
色々な調理に利用でき、非常に美味な魚です。

Good for: Sashimi/ Poêlé/Boiled fish/ Grilled with salt
Size: 0.6 lb ~1.2 lb
This fish has very tasty light white meat.
Kitsune-Mebaru is not a major high-end fish in the Japan seafood market. However, the fine taste of this fish is simply great. This fish is very useful for various types of recipes. It matches well with Japanese food and is also a fine seafood ingredient for European cooking style recipes. It is mainly from the Kyushu area local fish market.

Kuro Mutsu - クロムツ - English: Gnomefish

Kuro Mutsu - クロムツ - English: Gnomefish
 

調理例: 刺身/鍋物/煮つけ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 0.8LB 前後
見かけとは違い、非常に美味しい魚で高級魚です。
柔らかい身質の白身魚で、刺身に煮付けに焼き物にと、色々利用できます。

Good for: Sashimi/Hot-Pot/Poêlé/Meunière
Size: 1.0 ~ 3.5 lb
This fish has an ugly face but it supplies the finest taste. Because of their great taste, this fish is ranked as one of high-end fish in the Japan fish market. This fish has tender soft white meat. It’s really great for Sashimi and Boiled. Also, it’s useful for other various types of cooking styles.

Kurodai - クロダイ - Black porgy

Kurodai - クロダイ - Black porgy 

調理例: 寿司/刺身/焼き物/その他
サイズ: 2LB 前後
くせの無い白身はどんな調理方にも合い、まさに白身魚のオールラウンドプレーヤーです。
大変使いやすく値段もお手軽ですので重宝される魚です。

Good for: Sushi/Sashimi/Broiled and other
Size: around 2.0LB
This fish has mild but rich taste. It’s fit for all kind of cooking methods. It’s just like an all-around player of white meat fish. This fish is very easy to cook although price reasonable.

Kohada: コハダ - English Gizzard Shad

Kohada: コハダ - English Gizzard Shad 

調理例: 寿司/刺身
サイズ: 0.5LB 前後
光ものといえばコハダ!江戸前寿司の光ものを代表するなくてはならない寿司ネタです。

Good for: Sushi/Sashimi
Size: around 0.5 lb
Kohada-Gizzard shad is a typical “Hikarimono” fish of Edo-sushi style restaurants. It’s a necessary sushi ingredient.

Magochi - マゴチ - English: Flathead

調理例: 刺身/煮つけ/椀もの/天ぷらなど
サイズ: 0.8LB~1.5
この魚の活けのマゴチの洗いは最高!本当に美味しい!
見かけからはわからないウマサです!

Good for: Sashimi/Boiled/Soup/Tempra
Size: 0.8LB~1.5
“Arai” style sashimi is extremely delicious. It’s really good!
(Arai-Style: Sashimi on the Ice)

Makogarei - マコガレイ - English: Marbled Sole (Flounder)

Makogarei - マコガレイ - English: Marbled Sole (Flounder)

調理例: 刺身/煮つけ/塩焼き/唐揚げなど
サイズ: 0.5LB~1.0
カレイといえば冬が旬と言われますが、マコガレイは春から初夏が旬の魚です。どんな料理にもイケル優等生な魚で、味わい深い白身は、絶品です。特に活ものの刺身は絶品です。ぜひご堪能ください。

Good for: Sashimi/Boiled/Broiled/Fry
Size: 0.5LB~1.0
In Japan, best season of flounder is recognized as winter but best season of Makogarei-Marbled Sole is Spring to beginning of summer. It’s all-around fish for any cooking styles.

Masaba - マサバ - English: Makerel

Masaba - マサバ - English: Makerel
SABA 

調理例: しめさば/塩焼き/刺身/煮物など
サイズ: 1.5 ~ 2.5LB 前後
昔から日本人に愛されてきた魚ですが、最近はブランドも出来て高級魚のようになってきました。しかし、良いマサバは本当に美味しいですよ!

Good for: Shime-Saba/Sashimi/Salt-grilled/Boiled-fish
Size: 1.5 ~ 2.5 lbs
Since a long time ago, this fish has been familiar in the lives of Japanese people. Originally it wasn’t a high-end fish. However, recently, it is becoming a high-end fish through brand development in the market. We choose highest quality fish for shipping to the U.S market. Please enjoy tasty fresh Saba from Japan.

Man-Saba – 萬サバ - English: Mackerel

Masaba - マサバ - English: Makerel
SABA 

調理例: しめさば/塩焼き/刺身/煮物など
サイズ: 1.5 - 2.5 LB
潮の流れの速い長島海峡。そこで育てられた萬サバは、引き締まった身のしまりを保ちながらも脂がのった旨みがあり、東京都内の高級料亭や寿司屋でも人気があります。
ビタミン類などを配合し熱処理された餌を与えることで、魚くささのない“いつでも旬”の最高の味をお届けいたします。

Good for: Shime-Saba/Sashimi/Salt-grilled/Boiled-fish
Size: 1.5 ~ 2.5 lbs
Man-Saba is farm-raised mackerel cultivated at Nagashima Channel in the fast-moving ocean current. The meat quality of this mackerel is delicious and moderately fatty.
It is very popular in upscale Japanese restaurants and sushi bars in Tokyo. This mackerel is fed with bait that is heat-treated and combined with vitamins. Its seasonal best taste is anytime.

Masunosuke - マスノスケ - English:  Wild King Salmon

調理例: ルイベで刺身・寿司/塩焼き
サイズ: 7.0~10.0LB
北海道産の鮭といえばマスノスケ。
口の中で溶け出すような脂の食感は天然キングサーモンならではです。
寿司で使われる場合一定の期間一定の温度で凍らせてからお使いください。
養殖サーモン全盛の時代ではありますが、アメリカ人の方々に天然魚の良さも知っていただきたく思います。

Madai - マダイ - English: Sea Bream (wild)

Madai - マダイ - English: Sea Bream (wild) 

調理例:刺身/寿司/塩焼きなど
サイズ:2.5 – 6.5 LB
日本人に昔から愛されてきた魚です。
お刺身や寿司には皮下の脂の美味しいさを活かすために霜皮造りにしたり、皮目を炙るなどします。最近は養殖物も普及しましたが、天然真鯛の美味しさは別格のようです。

Good for: Sushi/Sashimi/Salt-grilled
Size: 2.5 ~ 6.5 lbs
Japanese people simply love this fish. It has a long history of being served on celebration days in Japan. This fish has a tasty fatty part under the skin. “Shimokawa-tsukuri” is the best sashimi style to make use of the tasty fatty parts. Roasting with some skin on also enhances the delicious taste. Recently, farm-raised sea bream has become more popular but wild caught sea bream is still a top-ranking fish in the Japan seafood market.

Meitagarei - メイタガレイ - English: Frog Flounder

Meitagarei - メイタガレイ - English: Frog Flounder

調理例: 刺身/唐揚げ/煮つけ/塩焼きなど
サイズ: 0.3LB 前後
メジャーなカレイで、特に関西では重宝されるカレイです。
刺身や煮付でどうぞ。甘味のある白身は絶品です!

Good for: Sashimi/Boiled/Fry/Broiled with salt
Size: around 0.3LB
Spring and Summer is the best season of Meitagarei.
In Japan, this fish is major species in Karei(flounder) family. Specially, in west area of Japan, people love this fish.
Sahimi or Nitsuke (Japanese style boiled fish) are the recommended cooking method for this fish.

Mejina - メジナ - English: Largescale Blackfish

Mejina - メジナ - English: Largescale Blackfish

調理例: 刺身/塩焼き/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 1.0LB 前後
釣の対象魚として有名で、メジナって呼び方よりもグレという呼び方で知られる魚です。
磯魚特有の磯臭さを指摘される方もいらっしゃいますが、逆にそれがこの上なく好きだという方も多くいらっしゃいます。

Good for: Sashimi/Broiled/Poêlé/Meunière
Size: around 1.0 lb
This fish is familiar to sports anglers in Japan. It’s well known by another local market name: “Gure”. They live in rocks and have a strong sea smell. Some people hate this strong sea smell, but many people really love it.

Sanma – サンマ - English: Pacific saury

Sanma – サンマ - English: Pacific saury 

調理例: 寿司/刺身/焼き物/その他
サイズ: 0.5LB 前後
秋の食卓には欠かすことのできない季節を代表する魚です。塩焼きが最もポピュラーですが、旬の新鮮なものの刺身はトロットした脂がのって寿司ネタとしても美味しく食べられます。

Good for: Sushi/Sashimi/Salt-grilled/Other
Size: around 0.5 lb
Sanma is an indispensable fish for the Autumn dining table. This fish represents the Autumn season. Broiled with salt is the most popular recipe for this fish. Seasonal fresh Sanma has fatty meat. It’s tasty for sushi and sashimi too.

Sazae - サザエ - English: Turban shell

調理例: 刺身/塩焼き/フライ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 0.2LB 前後
日本ではメジャーな巻貝です。
独自の磯の香りは懐かしさを覚えるような香りが特徴です。

Good for: Sashimi/Broiled
It’s one of major snail in Japan seafood market. The best season for this snail is Spring and Summer.
Tsuboyaki(Broiled) or sashimi are the best cooking style for this snail.
焼きや刺身でお召しあがり下さい。

Sayori - サヨリ - English: Halfbeak

Sayori - サヨリ - English: Halfbeak 

調理例: 刺身/椀種/天ぷら/塩焼き
サイズ: 0.2LB 前後
旬は冬から春でこの時期に漁獲量も多くなります。本来まったくクセのない味わいですがこの時期には旨みも脂ものってきます。
小さなサイズのものはエンピツ(鉛筆)、大型のものはカンヌキ(閂)と呼ばれます。
刺身にするとクセのない上品な味わいに独特の風味が感じられます。

Good for: Sashimi/Clear Soup/Tempura/Roasted with Salt
Size: around 0.2 lb
From winter to spring is the best season for this fish. During this season, the taste is best and the meat has good fat content. The small size of this fish is called “Enpitsu” (Japanese for “pencil”). Larger size is called “Kannuki” (“bar of the gate”). As sashimi, it has a unique, refined taste.

Sawara - サワラ - English: Japanese Spanish Mackerel

Sawara - サワラ - English: Japanese Spanish Mackerel

調理例: 刺身/みそ漬け/焼き物/たたき/フライなど
サイズ: 2.0 ~ 5.0 LB前後
関西などでは、最上の部類に入る高級魚です。
刺身も抜群に美味ですが、焼き物にしても抜群の味わいが出ます。
本当に新鮮なさわらの味をぜひ知ってください。驚かれることと思います。

Good for: Sushi/Misozuke/Grilled/Roasted-Sashimi/Fry
Size: around 2.0 lb ~ 5.0 lb
Sawara is the highest class fish in the west of Japan. Sashimi is wonderful and grilled fish is excellent. Please taste the wonderful seasonal fresh Sawara. It is amazingly delicious.

Suzuki - スズキ - English: Japanese Sea Pearch

Suzuki - スズキ - English: Japanese Sea Pearch 

調理例: 刺身/塩焼き/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 4.5LB前後
白身魚の代表格です。
洗いにして食べられたり、焼き物に良く使われますが、フレンチでも良く使われる素材でもあります。
クセのない味わいは、納得の美味しさです。

Good for: Sashimi/Broiled/Meuniere
Size: around 4.5LB
In Japan, Suzuki(Sea perch) is one of major white fish. Mainly, it is cooked for “Arai” style sashimi or broiled fish but this fish is good for French dish too. Taste is light but rich.

Tachiuo - タチウオ - English: Beltfish

Tachiuo - タチウオ - English: Beltfish 

調理例: 塩焼き/バター焼き(ムニエル) /刺身
どんな料理にしても美味しい魚ですが、塩焼きが特にこのまれます。ムニエルにてもバターのと愛称がよので美味しく召し上がられます。新鮮なものは皮の旨味を活かして「銀皮造り」のお刺身もいかがでしょうか!

Good for: Sashimi/Broiled with salt/Meuniere
This fish is good for any cooking style but specially broiled with salt is best much for this fish. Butter matches this fish. Meuniere is also good cooking style for this fish too.
When you have fresh good condition one, “Gingawa-tsukuri” style sashimi is best recommendation dish.

Tobiuo - トビウオ - English:  Flyingfish

 

調理例: 唐揚げ/干物/刺身/塩焼き、ソテーなど
サイズ: 0.35LB 前後
手頃な価格で買える魚です。
刺身にしても十分に美味しく、その他干物などにも良く使われます。
なめろうなどにしても美味しさを味わえます。

Good for: Fry/Dried fish/Sashimi/Broiled/sauté
Size: around 1.0 LB
The market price of this fish is reasonable for year-around.
However, the taste of sashimi is very tasty. Although, dried fish and “Namerou” (a kind of “tataki”) are good cookings for this fish too.

Tako - マダコ - English: Octopus

 

調理例: 茹で蛸/煮物/刺身/天ぷら、唐揚げなど
サイズ: 2.5LB 前後
最近は、輸入物が増えて日本近海物は数が非常に少なくなっています。
味の違いは歴然。日本近海物はやっぱり旨い!値段だけの事はあります!

Good for: Boiled-tako/Sahimi/Tempra/Fry
Size: around 2.5LB
Recently, Import things from anyone other than Japan increase, but number of inshore fisheries are decreasing. However, the level of taste between these two is clearly difference. Japan Octopus is finest. Quality matches to price.

Usubahagi - ウスバハギ- English: Unicorn Leatherjacket

Usubahagi - ウスバハギ- English: Unicorn Leatherjacket 

調理例: 刺身/鍋もの/煮つけ/ムニエルなど
サイズ: 1.2LB 前後
大きさが50~60cmほどにもなる大型のカワハギです。
大きさのワリに比較的価格も安く手頃な魚です。淡白な白身は油との相性も良く、洋食素材としても利用できます。

Good for: Sashimi/Hot-Pot/Boiled-fish/Meunière
Size: around 1.2 lb
This is a large fish of the “Kawahagi” family. Larger sized ones are over 20 inches in length. The market price is reasonable for its size. The plain, simple meat taste is suitable for cooking with oil. It’s a very good seafood ingredient for European style dishes.

Umazurahagi -ウマズラハギ - Black scraper

Umazurahagi -ウマズラハギ - Black scraper 

調理例:刺身/鍋物など
サイズ: 1.0LB 前後
通年を通して美味しい魚です。肝をゆでてしょうゆに溶かし込んだ肝醤油を刺身に使うと絶品です。

Good for: Sashimi/Hot-pot
Size: around 1.0LB
The taste of this fish is good for year-around.
Sashimi with “KImo-Shoyu” is ultimately tasty. “KImo-Shoyu” is mixed soy sauce with boiled liver of this fish.

Wakashi - ワカシ - English: Yellowtail (Youngin)

調理例: 刺身/焼きもの/フライ/煮物など
サイズ: 2.5LB前後
天然ものブリ本来の美味しさが味わえます。
養殖物と違ったさっぱりとした味わいで、これがブリ?っていうぐらい絶品です。
刺身に焼き物に、存分に味わって下さい。

Good for: Sashimi/Broiled/Fry
Size: around 2.5 lb
Inada is a name for wild-caught young Buri-Yellowtail.
The taste of this fish is the original natural taste of yellowtail.
Compared to farm-raised Buri, this fish has a less oily taste. Please enjoy it for sashimi, sushi and more, as you like.

2016 Product Catalog

 

  

 

 

 

Japan Fresh Fish Guide